Jump to content

Automatische Übersetzung des Online-Katalogs


Neo

Recommended Posts

Hallo,

da die internationale Community rund um das Studio immer weiter wächst, wird es in Zukunft mehr Unterstützung dafür geben. Den Anfang macht der Online-Katalog, der ab heute automatisch übersetzt wird, d.h. nicht übersetzte Titel und Beschreibungen werden beim Hochladen von Anlagen und anderen Inhalten automatisch übersetzt (mit Hilfe von DeepL).

Da maschinelle Übersetzungen nicht immer 100%ig korrekt sind, gibt es auch weiterhin die Empfehlung, eine eigene Übersetzung beim Hochladen zu wählen, solange man der Sprache mächtig ist.

Das ganze möchte ich zunächst als Testversuch sehen, um zu prüfen, wie gut maschinelle Übersetzungen aktuell sind. Ihr könnt gern ein wenig die Augen offen halten und mir Feedback geben, falls ihr seltsame Übersetzungen entdeckt. Wenn die Qualität stimmt, sind noch mehr automatische Übersetzungen geplant, auch im Bereich Nutzercontent und hier im Forum.

Viele Grüße,

Neo

Link to comment
Share on other sites

Hallo @Neo,

vor 6 Stunden schrieb Neo:

prüfen, wie gut maschinelle Übersetzungen aktuell sind

Gerne, aber das ist nicht so einfach.

Man kann es nur prüfen, wenn man die englische Version am Laufen hat. Und auch dann wird es schwierig, weil man nicht sehen kann, ob Unfug vom Ersteller oder von DeepL stammt. Bei "appendix", "attachment" oder sogar "plant" statt "layout" kann das gut der Ersteller gewesen sein, das alles habe ich schon häufig gesehen.

Wenn Du nicht die Möglichkeit gibst, den Originaltext des Erstellers zu sehen, kann man das auch nicht wirklich prüfen.

Und wer die deutsche Version am Laufen hat, kann sowieso nur prüfen, wenn Du ihm die Möglichkeit gäbst, sich die Übersetzung anzusehen.

Beste Grüße

Phrontistes

Link to comment
Share on other sites

vor einer Stunde schrieb Phrontistes:

Und wer die deutsche Version am Laufen hat, kann sowieso nur prüfen, wenn Du ihm die Möglichkeit gäbst, sich die Übersetzung anzusehen.

Und was soll das bringen? Wer die englische Sprache beherrscht, der wird wohl selber den Text auch in dieser Sprache erstellen. Wer die Sprache nicht beherrscht, für den erübrigt sich ja eine Prüfung. Ich habe vor über 60 Jahren mal englisch in der Realschule gehabt, aber im späteren Berufsleben nie gebraucht. Natürlich kann ich mich durchaus auch noch heute mit einfachen Sätzen zum Beispiel in Südafrika zu Wort melden. Aber beim schriftlichen vertraue ich heute Deepl, deren Übersetzungen sind zu 99% passend, im Gegensatz zu den früheren Übersetzungen von Google. Meine Schwester in Südafrika hatte sich schon gewundert, dass ich in meinem Alter noch so perfekt englisch schreibe. :D

Selbst wenn etwas vielleicht missverständlich übersetzt wurde, kann der Muttersprachler meist aus dem Kontext erkennen, was gemeint ist. In diesem Sinne finde ich es gut, dass @Neo jetzt so ein Tool implementiert hat. Es muss auch nicht immer alles 100% sein, das sind wir Menschen ja auch nicht. Ich wünsche noch einen schönen Abend.

Walter

Link to comment
Share on other sites

Hallo Phrontistes,

aktuell können die Studio-Versionen noch nicht anzeigen, ob es sich um eine maschinelle Übersetzung handelt, das wird erst mit der nächsten Version möglich sein. Gern baue ich dann einen Schalter ein, um im Falle einer maschinellen Übersetzung das Original anzuzeigen.

Die maschinelle Übersetzung gibt es in beide Richtungen, also auch von Englisch nach Deutsch, falls letzteres beim Upload fehlt, aber natürlich sind die meisten Inhalte in Deutsch und die wenigsten Leute werden aktuell von der Neuerung erfahren. Ich wollte zunächst auch nur auf das neue Feature aufmerksam machen, es ist nicht nötig, alle möglichen Texte zu reviewen, denn einen Einfluss auf die Übersetzung habe ich eh nicht. Ich kann lediglich Wörterbücher hinterlegen mit Wörtern, die DeepL nicht übersetzt, sondern aus dem Wörterbuch nimmt. Aktuell enthalten die Wörterbücher nur den Programmnamen und "Anlage" / "Layout". Vielleicht fallen euch ja weitere Wörter auf, die falsch übersetzt werden und besser ins Wörterbuch gehören.

Viele Grüße,

Neo

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...