Jump to content

Empfohlene Beiträge

Hi peoples.

This is a somewhat random question, but what is "I.V.G."? The nearest I can find on the internet is "IVG Immobilien", formerly IndustrieVerwaltungsGesellschaft, or "Industry Management Company" in English. The reason I ask is that most of the buildings labelled "IVG" are pretty dilapidated.

Screenshot2023-08-02200316.thumb.jpg.444e8aab12023b14665134380ad9e7f5.jpg

Broken windows, faded paint, discoloured brickwork... The three biggest need to have "Condemned Structure - Keep out" signs all over them!

In fact sticking "Condemned Building" into Google Translate earned me a V.G. Very Good? Well yes but also "Verurteiltes Gebäude". That leaves an 'I' unaccounted for...?

 

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

vor einer Stunde schrieb simonjackson1964:

but what is "I.V.G."?

I.V.G = Industrie Verwaltungs Gebäude  Industrys management building 

This model was the namesake for the other models named I.V.G. :

IVG.thumb.jpg.3459b00fc7d75ad4e853aa597b953c72.jpg

 

Best regards

streit_ross

 

  •  
Bearbeitet von streit_ross
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

 

vor einer Stunde schrieb simonjackson1964:

Broken windows, faded paint, discoloured brickwork... The three biggest need to have "Condemned Structure - Keep out" signs all over them!

Industriegewerkschaft Metall (DDR) – Wikipedia

vor 10 Minuten schrieb streit_ross:

I.V.G = Industrie Verwaltungs Gebäude  Industrys management building

Recherchieren - Nachdenken - Posten!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Thanks guys.

So my first guess was closest, but doesn't explain the run-down state of the buildings.

I'm still tempted to label them "Industrie Verurteiltes Gebäude". :D

1 hour ago, Hawkeye said:

Internationalen Vereinigung der Gewerkschaften der Werktätigen der Metallindustrie (IVG Metall)

If it was an East German company, I suppose that would explain the uncared-for look.

The English translation of the description on the building @streit_ross mentions is "The industrial administration building is built with lighting for switching on and off".

Putting that into Google Translate gives "Das Industrieverwaltungsgebäude ist mit Beleuchtung zum Ein- und Ausschalten ausgestattet" Which explains that one. I'm still curious as to why the boiler house, factory and workshop are so beaten up...

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto besitzen, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen.

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde dich hier an.

Jetzt anmelden
×
×
  • Neu erstellen...