Jump to content

Neo

Entwickler
  • Gesamte Inhalte

    7110
  • Benutzer seit

  • Letzter Besuch

Beiträge erstellt von Neo

  1. Hallo Walter,

    auf welcher Seite der Bahnsteig liegt ist in einer Variable im Gleiskontakt hinterlegt, an dem der Zug zum Stehen kommt. Diese Variable wird gleich als erstes im Ereignis "Zug betritt Bahnhof" geprüft. Liegt der Bahnsteig links, wird an das benutzerdefinierte Ereignis "Türen öffnen" eine 1 übergeben. Stimmt die Blickrichtung eines Fahrzeugs (1 oder -1) mit der übergebenen 1 überein, werden die linken Türen geöffnet, ansonsten die rechten Türen.

    Viele Grüße,

    Neo

  2. Hallo BahnLand,

    das Beschriftungsfeld mit dem Standardtext vorauszufüllen sehe ich problematisch, da der Standardtext von den eingestellten Parametern abhängt und sich daher schnell ändern kann. Wenn dann der Nutzer den Standardtext in der Beschreibung nicht aktualisiert (und er wird das übersehen), ist die Verwirrung vorprogrammiert. Besser ist eine Anzeige der Beschreibung parallel zum Standardtext, eventuell auch als Ersatz für die Titel. Ich werde hier ein wenig experimentieren.

    Viele Grüße,

    Neo

  3. Hallo FeuerFighter,

    es gibt bereits zwei Kategorien, die für die Gebirge geeignet wären:

    • Landschaftsgestaltung -> Bodenplatten
    • Landschaftsgestaltung -> Geländeteile

    Viele Grüße,

    Neo

  4. Hallo,

    das Problem mit solchen "Fertigteilen" ist, dass die Textur nicht hoch genug aufgelöst werden kann und solche Gelände immer nur für die Ferne geeignet sind. Kann das Landscape-Plugin auch Höhenfelder exportieren? Dann könnte man die Texturierung im Studio übernehmen und das Gelände als echte Bodenplatte anbieten, mit der Möglichkeit von Tunneln und anderen Nutzererweiterungen.

    Viele Grüße,

    Neo

  5. Hallo Jürgen,

    ein Zufallsgenerator wird immer nur einmalig initialisiert, eine mehrmalige Initialisierung bringt dir keinen Gewinn. Erst recht garantiert eine erneute Initialisierung nicht, dass eine Zahl nicht doppelt vorkommt, so funktionieren die Zufallsgeneratoren in Computern leider nicht. Wenn du doppelte Aktivierungen vermeiden willst, musst du aktivierte Signale aus der Warteliste löschen.

    Viele Grüße,

    Neo

  6. Hallo Phrontistes,

    aktuell können die Studio-Versionen noch nicht anzeigen, ob es sich um eine maschinelle Übersetzung handelt, das wird erst mit der nächsten Version möglich sein. Gern baue ich dann einen Schalter ein, um im Falle einer maschinellen Übersetzung das Original anzuzeigen.

    Die maschinelle Übersetzung gibt es in beide Richtungen, also auch von Englisch nach Deutsch, falls letzteres beim Upload fehlt, aber natürlich sind die meisten Inhalte in Deutsch und die wenigsten Leute werden aktuell von der Neuerung erfahren. Ich wollte zunächst auch nur auf das neue Feature aufmerksam machen, es ist nicht nötig, alle möglichen Texte zu reviewen, denn einen Einfluss auf die Übersetzung habe ich eh nicht. Ich kann lediglich Wörterbücher hinterlegen mit Wörtern, die DeepL nicht übersetzt, sondern aus dem Wörterbuch nimmt. Aktuell enthalten die Wörterbücher nur den Programmnamen und "Anlage" / "Layout". Vielleicht fallen euch ja weitere Wörter auf, die falsch übersetzt werden und besser ins Wörterbuch gehören.

    Viele Grüße,

    Neo

  7. Hallo BahnLand,

    danke für deine Rückmeldung. Selbstverständlich ist es nicht praktisch, alle Bausteine mit verschiedenen Farbvarianten auszustatten, dafür gibt es ja extra die Tauschtexturen. Ich habe jetzt eine Kategorie "Gleisbildstellpult" im Texturkatalog angelegt, in die die Farbtexturen hochgeladen werden können.

    Ich empfehle aber noch, die Farbvariationen aus dem leeren GBS-Baustein zu entfernen und als neues Modell hochzuladen, damit ein Nutzer nicht mit zwei Möglichkeiten konfrontiert wird, sondern einheitlich über die Tauschtexturen geht.

    Viele Grüße,

    Neo

  8. Hallo,

    da die internationale Community rund um das Studio immer weiter wächst, wird es in Zukunft mehr Unterstützung dafür geben. Den Anfang macht der Online-Katalog, der ab heute automatisch übersetzt wird, d.h. nicht übersetzte Titel und Beschreibungen werden beim Hochladen von Anlagen und anderen Inhalten automatisch übersetzt (mit Hilfe von DeepL).

    Da maschinelle Übersetzungen nicht immer 100%ig korrekt sind, gibt es auch weiterhin die Empfehlung, eine eigene Übersetzung beim Hochladen zu wählen, solange man der Sprache mächtig ist.

    Das ganze möchte ich zunächst als Testversuch sehen, um zu prüfen, wie gut maschinelle Übersetzungen aktuell sind. Ihr könnt gern ein wenig die Augen offen halten und mir Feedback geben, falls ihr seltsame Übersetzungen entdeckt. Wenn die Qualität stimmt, sind noch mehr automatische Übersetzungen geplant, auch im Bereich Nutzercontent und hier im Forum.

    Viele Grüße,

    Neo

  9. Hallo EASY,

    das erscheint mir als eine sinnvolle Ergänzung, ich würde aber gern vorher noch @BahnLands Meinung dazu hören, ob etwas dagegen spricht. Speziell interessiert mich, warum die leeren Bausteine Farbvarianten nutzen, die anderen aber nicht? Gibt es hier eine spezielle Verwendung? Nutzen alle GBS0-Bausteine die gleiche Textur?

    Viele Grüße,

    Neo

  10. Hallo,

    die problematischen Bäume verwenden einen Trick, um von allen Seiten gleichmäßig beleuchtet zu werden, obwohl die Geometrie nur aus wenigen Ebenen besteht. Das hat früher funktioniert, aber seit V6 eine realistische Lichtberechnung verwendet (PBR), führt dieser Trick zu Fehlern, weshalb die Bäume auch archiviert sind und nicht mehr eingesetzt werden sollten.

    Eine Auswahl der Variation beim Ersetzen ist aktuell nicht möglicht.

    Viele Grüße,

    Neo

×
×
  • Neu erstellen...