Jump to content
Zum Start hinzufügen

Weitere Informationen

3D-Modellbahn Studio

Eine Vollbild-App auf Ihrem Startbildschirm mit Push-Benachrichtigungen und mehr.

So installieren Sie diese App auf iOS und iPadOS
  1. Tippen Sie auf das Teilen-Symbol in Safari
  2. Scrollen Sie durch das Menü und tippen Sie auf Zum Startbildschirm hinzufügen.
  3. Tippen Sie oben rechts auf Hinzufügen.
So installieren Sie diese App auf Android
  1. Tippen Sie auf das 3-Punkte-Menü (⋮) in der oberen rechten Ecke des Browsers.
  2. Tippen Sie auf Zum Startbildschirm hinzufügen oder App installieren.
  3. Bestätigen Sie durch Tippen auf Installieren.

BahnLand

Mitglieder
  • Benutzer seit

  • Letzter Besuch

Alle erstellten Inhalte von BahnLand

  1. BahnLand antwortete auf fmkberlins Thema in Modelle
    Hallo Frank, Dein Gabelstabler und Dein Video sind schon 'ne Wucht! Viele Grüße BahnLand
  2. Hallo Rüdiger, in der Schweiz stehen die Signale beispielsweise in der Regel links vom Gleis, und auf 2-gleisigen Strecken wird hier normalerweise links gefahren. Das Links- oder Rechts-Fahrgebot ist in den meisten (zumindest europäischen) Ländern heute durch den "Gleiswechselbetrieb" aufgeweicht. Die Signale stehen aber trotzdem immer noch entweder meist links oder meist rechts vom Gleis, je nachdem, auf welcher Seite bei 2-gleisigen Strecken im jeweiligen Land in der Regel gefahren wird. Viele Grüße BahnLand
  3. BahnLand antwortete auf HOKLBUs Thema in Modelle
    Hallo Lobo, ... sieht gut aus! Viele Grüße BahnLand
  4. Hallo Modellbahnspass, ich vermute mal, dass der rote Triebwagen der 445 (ET 45) sein soll, der lange Zeit zwischen Baden-Oos und Badan-Baden gependelt ist. Ursprünglich war dies ein ET 25, der nach dem Krieg für die damals noch mit 50 Hz betriebene Höllental- und 3-Seen-Bahn Freiburg-Titisee-Seebrugg in den (einzigen) ET 255 umgebaut wurde. So blieb bei ihm im Gegensatz zu den übrigen ET 25 (425), die im Raum Stuttgart fuhren und in Tübingen beheimatet waren, der Umbau von der ursprünglichen "Korbbogen"-Front auf die fast gerade Front sämtlicher ET 25 erspart. Nach der Umstellung der Höllental- und 3-Seen-Bahn auf das übliche Stromsystem mit 16 2/3 Hz wurde der Triebwagen nochmals umgebaut und erhielt die Bezeichnung ET 45 (445). Ich selbst konnte ihn 1972 in Heidelberg fotografieren. Viele Grüße BahnLand
  5. BahnLand antwortete auf HOKLBUs Thema in Modelle
    Hallo Horst, mal wieder ein sehr schönes Modell von Dir! Jetzt müsste nur noch einer mit den Fingern auf die Seitenwand "Wasch mich!" schreiben. Ich habe das mal iim Original an einem sehr verschmutzten Kleinlaster gesehen. Viele Grüße BahnLand
  6. Hello Curt, you need not to change the track texture piece by piece. You can select a group of tracks or even all tracks and then alter their texture in the same way as you change the texture for one single track. Many greetings BahnLand
  7. Hallo Curt, mich interessieren sowohl die alten Züge der Länderbahnzeit als auch die Fahrzeugvielfalt die berühmten Züge bis zur Epoche 3, beispielsweise "Orient Express", "Rheingold", "TEE". I'm interested in old trains from the era of the old German royal states as well as in the variety of vehicle types and famous trains until era 3, for example "Orient Express", "Rheingold", "TEE". Viele Grüße / many greetings BahnLand
  8. Hallo zusammen, kennt jemand ein anderes Forum, das - außer dem unseren - gemischtsprachig betrieben wird? Andererseits: Wie soll man verhindern, dass Mitglieder innerhalb dieses Forums Kommentare in einer anderen Sprache schreiben? Klar, man kann diese "aushungern", indem man einfach nicht darauf reagiert. Aber ist das wirklich gewollt? Eigentlich empfinde ich die Lösung, wie sie im alten Forum realisiert war (auch wenn mir das nicht (mehr) bewusst war), als einen guten Kompromiss: Es müssen nicht zwei getrennte Foren nebeneinander gepflegt (und eventuell auf dem gleichen Stand gehalten) werden, aber der Englisch-sprachige Teil ist zumindest durch eine eigene Sparte etwas abgesetzt, was technisch eventuell die Möglichkeit bietet, von denen, die mit diesem Teilbereich nichts anfangen können (oder wollen), ausgeblendet werden zu können. Allerdings würde das dann wieder darauf hinaus laufen, dass Beiträge im Hauptteil nur noch in Deutsch, und im englischen Teilbereich nur noch in Englisch formuliert würden. Denn genauso, wie englische Kommentare im "deutschen Forum" als störend empfunden werden, gilt dies natürlich auch in umgekehrter Richtung. Wie geht man aber nun mit Themen um, die jeweils auch für die Forenteilnehmer "der anderen Sprache" interessant sind? Es wird sich nur schwer realisieren lassen, alle deutschen Kommentare auch in Englisch anzubieten. Hier wird man dann wohl nicht darum herum kommen, den Google-Übersetzer zu bemühen, auch wenn hier manche Aussagen "mangels Fachkenntnis der Übersetzungs-Maschine" sinnentstellend wiedergegeben werden. Wenn ein im englischen Teil angesprochenes Thema auch für die deutschen Forumsteilnehmer als interessant angesehen wird, könnte man überlegen, das Thema im Hauptteil auf Deutsch fortzuführen und im englischen Teil dann einfach auf die deutsche Antwort zu verweisen ("see here"). Wäre dies ein gangbarer Weg? Viele Grüße BahnLand P.S.: Nur so mal als Beispiel: Hier der obige Kommentar nochmals - mithilfe des Google-Übersetzers zuerst ins Englische übertragen und dann zurück ins Deutsche übersetzt: Hallo alle zusammen, kennt jemand ein anderes Forum, das - gemischte Sprache betrieben wird - außer uns? Auf der anderen Seite: wie die Mitglieder zu verhindern, in diesem Forum Kommentare in einer anderen Sprache schreiben? Sicher, Sie können diese "verhungern" einfach nicht reagiert. Aber ist das wirklich wollte? Eigentlich finde ich die Lösung, wie es im alten Forum realisiert wurde (obwohl ich nicht (mehr) bewusst war), als ein guter Kompromiss: sein muss nicht zwei separate Foren angrenzend gehalten (und möglicherweise auf dem gleichen Niveau gehalten), aber die Englisch sprechenden Teil zumindest geringfügig durch eine eigene Abteilung versetzt, die technisch die Möglichkeit, diejenigen anbieten können, die nichts mit diesem Teil tun können (oder wollen) versteckt werden. Dies würde jedoch dann wieder gleichbedeutend, dass Beiträge im Hauptteil nur erstellt in Deutsch würde, und der englische Teil nur in englischer Sprache. Denn genauso wie Englisch Kommentare als störend empfunden werden in "Deutsche Forum", das natürlich auch in umgekehrter Richtung gilt. Aber wie geht man mit Themen, die jeden interessant für die Teilnehmer des Forums "eine andere Sprache" sind? Es lässt sich nur schwer realisiert werden, alle deutschen Kommentare in Englisch anzubieten. Hier werden Sie wahrscheinlich nicht drum herum kommen, um den Google Übersetzer, um zu versuchen, auch wenn hier noch einige Aussagen "Mangel an Know-how der Übersetzung Maschine" reproduziert sinnentstellend. Wenn ein im englischen Teil des behandelten Themas auch für die deutschen Teilnehmer des Forums als interessant betrachtet wird, könnten Sie das Thema des Hauptteils in deutschen Weiter und dann einfach im englischen Teil der deutschen Antwort zu beziehen ( "see here" ). Wäre dies eine sinnvolle Option sein? Die besten Wünsche Bahnland
  9. Hallo Neo [english below], stimmt es, dass Ereignis-Definitionen, die zu einer Gruppe zusammengefasst sind, komplett ignoriert werden, wenn die Gruppe insgesamt deaktiviert ist, oder werden diese Ereignis-Definitionen trotzdem durchlaufen, aber eben nicht ausgeführt. Mit anderen Worten: Führt die Deaktivierung ganzer Ereignisgruppen (sofern sie eine gewisse Größe besitzen) tatsächlich zu einer Beschleunigung der Ereignis-Verarbeitung und damit auch des kompletten Betriebsablaufs? Viele Grüße BahnLand Is it true, that event definitions, which are grouped, get completely ignored, when the event group is deactivated in whole? Or get these event definitions scanned anyway, but not executed? In other words: Does the deactivation of larger event groups really leed to a speedup of the event handling and therefore also affects to the whole operating sequence?
  10. Hallo Modellbahnspass, "St. Bimmel" - find' ich gut. Viele Grüße BahnLand
  11. Hallo Koriander, auch ich bin begeistert. Vor allem die schlaue Giraffe gefällt mir sehr, die immer rechtzeitig ihren Hals einzieht. Haben die Lokführer, die zum Vulkan raus fahren, eigentlich Asbest-Anzüge an? Die würden ja sonst "gebraten". Und Dein kleiner blauer Hubschrauber ist "ganz schön stark" - kann er doch die Fehmarnsund-Brücke "in einem Stück" transportieren. Alles in Allem wirklich sehr schön gemacht! Viele Grüße BahnLand
  12. Hallo, mir ist überhaupt nicht aufgefallen, dass es früher auch eine englische Variante des Forums gegeben haben soll. Ich bin davon ausgegangen, dass die "english speakers" einfach bisher keine Kommentare geschrieben haben, und war deshalb doch sehr überrascht, dass hier die Aktivitäten so sehr in die Höhe geschnellt sind. Ich bin mir allerdings nicht im Klaren, wie das mit zwei sprachlich getrennten Foren gehen soll, wenn sich sowohl english als auch deutsch sprechende Hobby-Kollegen an einem gemeinsamen Thema beteiligen wollen. Wenn nun von einem Teilnehmer im Forum "seiner" Sprache ein Thema eröffnet wird, an dem sich auch ein Teilnehmer der anderen Sprache beteiligen möchte, soll dieser dann das Thema im Forum "seiner" Sprache neu anlegen und seinen Kommentar dann hier publizieren? Wie werden dann die gegenseitigen Verknüpfungen hergestellt - durch ständige Bezüge in das anders-sprachige Foum? Mir scheint dieser Weg nicht praktikabel zu sein. Ich könnte mir bestenfalls noch vorstellen, dass man in "unserem" Forum einen "englisch-sprachigen" Zweig anlegt, in dem dann die in englischer Sprache eröffneten Themen hinterlegt werden. Dann wäre es immerhin noch "ein" Forum, und man müsste nicht in ein anderes Forum wechseln, um einer möglichen Referenz auf ein anders-sprachiges Thema nachzugehen. Man könnte dann auch bei den Beitrags-Listen eimen Filter "nur english" / "nur deutsch" / "alle Sprachen" einführen (wenn das Forum dies hergibt), sodass der Foren-Teilnehmer selbst entscheiden kann, ob er alle Themen oder nur die in seiner Sprache aufgelistet haben möchte. Gegen die Bereitstellung sprachlich getrennter Foren spricht meines Erachtens auch, dass dann alle Themen aus einem Forum für das andere übersetzt werden müssten, damit beide Foren "gleichwertig" sind. Ich vermute, dass sich niemand freiwillig bereit erklären wird, diese "Wahnsinns"-Arbeit zu übernehmen. Und das Vertrauen in Google-Übersetzungen hat bei mir persönlich, seit ich die von Curt freundlicherweise bereit gestellten deutschen Übersetzungen gelesen habe, doch sehr nachgelassen (aber vielleicht sind ja meine persönlichen englischen Formulierungen auch nicht viel besser - zumindest jedoch nicht mit Google übersetzt). Wenn man also das "volle Themen-Programm" allen Forums-Teilnehmern zur Verfügung stellen möchte, ohne dass man immer zwichen mehreren Foren umschalten muss, wird wohl "ein gemeinsames Forum" der einzig sinnvoll gangbare Weg sein. Viele Grüße BahnLand
  13. BahnLand antwortete auf MHelzels Thema in Modelle
    Hallo Matthias, ich sehe heute nur zwei Lösungsmöglichkeitem. mithilfe von Grundkörpern einen zumindest "angenäherten" Kegel zu bauen, entweder durch Übereinanderlegen sich verjüngender Kresscheiben oder durch kombinieren verdrehter Pyramiden. Im obigen Bild habe ich links 20 Kreisscheiben mit konstant reduziertem Radius übereinander gelegt. Im Bild rechts habe ich 18 Pyramiden in 5°-Schritten verdreht und dann zusammen geschoben. Unser eigentlicher Fachmann in Sachen Bordmittel-Modelle ist jedoch Lobo. Vielleicht hat er noch eine andere Idee. Viele Grüße BahnLand
  14. Hello Trevor, you are quite right. Even you can avoid the parantheses here. But the aim of the example above was to explain how different variations of global and object variables may be used to buffer and later evaluate some object properties. See here the optimized example (without "buffer variables"). Using loco object variables directly.mbp Many greetings BahnLand
  15. Hello Curt, yes. See the attached example. Referring variable contents.mbp Click to the switch to start and stop the train. Many greetings BahnLand
  16. Hallo Lobo, ich sehe schon: das lange Wochenende am 3, Oktober wirft seine Schatten voraus. Da liefert der Bäcker seine Ware gleich mit zwei Gespannen an, damit der Laden dahinter auch die viele Kundschaft bedienen kann, die sich vorher noch mit Gebäck eindecken möchte. Super Szenerie mit wieder einmal einer super kleinen Geschichte drum herum. Viele Grüße BahnLand
  17. BahnLand antwortete auf MHelzels Thema in Modelle
    Hallo Matthias, als Bordmittel-Fahrzeuge sehen Deine Umbau-4-Achser super aus. Viele Grüße BahnLand
  18. Hello Curt, you must not link 2 objects vice versa, because each object wants to correct its position when the other object is moved. And so, you get a chain reaction, which leads to the effect described above. Many greetings BahnLand Zwei Objekte dürfen nicht gegenseitig verknüpft werden, weil sonst jedes der beiden Objekte versucht, seine Position nachzukorrigieren, wenn das andere Objekt bewegt wird. Dies führt zu der oben beschriebenen Kettenreaktion. Viele Grüße BahnLand
  19. Hallo Quackster, bei transparenten Fenstern benötigst Du auch eine "Innenraum"-Textur. Und diese darf kein PNG-Bild sein, weil dieses fallweise hinter (halb-)transparenten Fenstern nicht dargestellt wird. Bei JPG-Grafiken hast Du mit der Transparenz kein Problem. Viele Grüße BahnLand
  20. Hello Trevor and Curt, within the event control handling, there are some actions which allow to assign a text content, e.g. "Set Variable". Here the $ sign is used to distinguish between the variable name and the variable content as shown in the following example: Let "VariableContent" be the content of the Variable named "OldVariable". Let "NewVariable" the name of the variable to which "Oldvariable" will be assigned. If you assign NewVariable = OldVariable, the content of NewVariable is "OldVariable". If you assign NewVariable = $OldVariable, the content of NewVariable is "VariableContent". You can test with the following example: Assign Variable Name or Content.mbp Click to the switch to turn it on or off. Consider also the implemented event control. See also the Wiki: Einige Felder erlauben sowohl die Angabe von konkreten Zahlen oder Zeichenketten, wie auch den Namen einer Variable (wie z.B. die benutzerdefinierte Objektauswahl oder das Setzen von Beschriftungen). Fügen Sie bei der Angabe von Variablen ein Dollarzeichen ($) vor den Namen ein, um dem 3D-Modellbahn Studio zu verdeutlichen, dass es sich bei der folgenden Zeichenkette um den Namen einer Variable handelt, und nicht um den tatsächlichen Wert. Many greetings BahnLand
  21. Hello Curt, thank you very much for uploading your layout here. I have studied your event control realization, and you are right: As long as there is no concurrency between different trains, it should work. But it isn't upgradable for use with concurrent train activities. Many greetings BahnLand
  22. Hallo Neo, Danke für Deine Information. Dann warte ich mal die nächste Version ab, bevor ich die Performance neu teste. Viele Grüße BahnLand
  23. Hello Curt, is it true, that you use an automatic translator? It seems so, because some main terms are translated in a quite wrong sense: e.g. "event" means "Ereignis" ("Incident" or "occurence"), but is translated as "Veranstaltung" ("presentation" or "performance"). So, the translated text sometimes is only understandable when regarding also the original english text. Therefore, I try to write english comments directly without translating german texts prepared before. Even though my english knowledge really is not perfect, I believe, that these texts are better understandable than automatic translations of my german texts. Nevertheless I will usually add a german interpretation of my english comments (no literal translation) to enable the reader to compare it with the english content, because me too am not immune against using distorting terms. Yes, I would be interested in your (unfinished) layout, especially in the implemented event control. Please attach it here as mbp-file. Many thanks. Many greetings BahnLand Ich vermute, dass Du ein automatisches Übersetzungstool verwendest. Zumindest erscheint es mir so, da z.B. das englische Wort "event" nicht als "Ereignis" (im Sinne von "Vorkommnis") sondern als "Veranstaltung" übersetzt wurde. Somit ist es ganz nützlich, neben dem übersetzten deutschen Text auch den originalen englischen Text zu lesen, um den Kontext verstehen zu können. Ich versuche den englischen Text immer "direkt" hinzuschreiben, ohne einen entsprechend vorbereiteten Text zu übersetzen, Obwohl mein Englisch sicher nicht als gut bezeichnet werden kann, glaube ich, das die so formulierten Texte trotzdem besser verständlich sind als automatische Übersetzungen entsprechender deutscher Formulierungen. Trotzdem füge ich (meist) den deutschen Text hinzu, da auch ich nicht davor gefeit bin, in meinen englischen Kommentaren "unwissentlich" Sinn-entstellende Begriffe zu verwenden. Ja, Deine (unfertige) Anlage - speziell die Ereignisverwaltung - interessiert mich schon. Bitte hänge sie hier als mbp-Datei an. Vielen Dank. Viele Grüße BahnLand
  24. Hello Curt, you cannot use a "common event definition" like a procedure from a programming language (e.g.Basic, C++, Pascal, ...), using a variable as container for a parameter. While the procedure provides parameters, where the caller can specify his current values to be used for this specific call (another possibly simultaneous call of this procedure can store and execute its specific parameters), the variable used instead within the event control of the TrainStudio is global and gets overwritten by each call of the common event routine. Assuming, that 2 calls of this event routine are realized quite simultaneously, the 2nd call will overwrite the parameter variable content of the 1st call, so that the 1st call will fail. To avoid such overlapping, you must lock the sequence consisting of the parameter variable overwriting and the common event routine call. But this seems more expensive than a multiplication of the event routine each using its own (fix) parameter values. Many greetings BahnLand Es ist nicht möglich, eine "gemeinsame Ereignisdefinition" wie eine in Basic, C++, Pascal oder einer anderen Programmiersprache geschriebene Prozedur zu verwenden, indem man anstelle der Programm-Parameter eine Variable des Modellbahn-Studios als Parameter-Container heranzieht. Während die Prozedur Parameter anbietet, die beim Aufruf mit aktuellen Werten versorgt werden können, und dann bei jedem Prozedur-Aufruf (auch möglicherweise parallel) lokal hinterlegt und abgearbeitet werden, wir eine stattdessen als Parameter-Container verwendete Variable vor jedem Aufruf der "Ereignis-Routine" (Ablauf der Ereignisdefinitions-Folge) überschrieben. Werden nun zwei solche Aufrufe nahezu zeitglich abgesetzt, wird die Variablen-Eingabe des 1. Aufrufs durch jene des 2. Aufrufs überschrieben, sodass der 1. Aufruf zwangsläufig zu einem Fehler führt. Um solche Überlappungen zu vermeiden, müsste man dann das Beschreiben der Variable zusammen mit der Ausführung der Ereignis-Routine durch einen Lock schützen, wodurch die Realisierung dieser Methode vermutich aufwendiger wird, als wenn die Ereignis-Routine für jeden Anwendungsfall einfach vervielfältigt und jeweils mit den spezifischen "fest eingebrannten" Parametern zum Ablauf gebracht wird. Viele Grüße BahnLand
  25. Hello Curt, each object to be considered by the event control must have a unique name, so that it may be uniquely identified by the event control mechanism. Using object variables (instead of "isolated" variables), you can refer them via the object (even along more than one step). Example: Assume, that your track is named "track1", the "incoming" locomitive ist named "loco2" and the external camera to be assigned to the loco2 is named "camera2". Then assign by hand the camera2 to the loco2 by use of an object variable loco2.camera = "camera2" and use dynamically for the track1 the object variable track1.train. When now the event control registers that loco2 enters track1, assign its name to the track variable: track1.train = $_Trigger1._Name. For activating the external camera of the train refer $(track1.train).camera (I hope the syntax is correct). Considering different tracks (with different names), you must create the event definitions for each track separately. You can duplicate the event definition sequence for one track to another one, but you need to change at least the track name (e.g. from track1 to track2) and also other inividual object names when using them in your event definition sequence to be duplicated. Many greetings BahnLand In der Ereignisverwaltung verwendete Objekte müssen immer eindeutig gekennzeichnet sein, damit sie in der Ereignisverwaltung unterschieden werden können. Objektvariablen können über das zugrunde gelegte Objekt referenziert werden. Beispiel: das betrachtete Gleis besitze die Bezeichnung "track1" und die Lokomotive des einfahrenden Zuges den Namen "loco2". Die zum Zug gehörige Außenkamera heiße "camera2". Diese weise man statisch einer Objektvariablen der Lokomotve zu: loco2.camera = "camera2". Der Objektvariablen track1.train werde in der Ereignisverwaltung dynamisch ein Wert zugewiesen. Wenn nun der Zug mit Lok loco2 in das Gleis track1 einfährt, wird die Zuweisung track1.train = $_Trigger1._Name ausgeführt. Die Außenkamera kann nun mittels $(track1.train).camera adressiert werden (ich hoffe, dass die Syntax stimmt). Möchte man dasselbe Verhalten für mehrere Gleise realisieren, muss für jedes Gleis eine eigene Ereignisdefinitions-Folge angelegt werden. Man kann diese zwar vom ersten Gleis duplizieren, muss dann aber die spezifischen Namen (z.B. track1 gegen track2) ausauschen. Viele Grüße BahnLand

Push-Benachrichtigungen konfigurieren

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.